参考文献

旅の中国語

開平の地名など、筆者の中国語レベルでは事前に辞書を引いていかないと読めない漢字が多い。
下記に難しそうな読みをする地名などを列挙しておきます。

普通語はあまり役に立たないといっておきながら普通語発音です…広東語できないんで。
また右側は無理やり日本語に直すとこんな感じになります。
あまり役にも立ちそうもないですが、ご参考ってことで。

开平 Kai(1) Ping(2) かいぴん
碉楼 Diao(1) Lou(2) でぃぁおろう
三埠 San(1) Bu(4) さんぶー
义祠 Yi(4) Ci(2) いーつー
长沙 Chang(2) Sha(1) つぁんさー
蚬冈 Xian(3) Gang(1) しぇんがん
赤砍 Chi(4) Kan(3) つーかん
塘口 Tang(2) Kou(3) たんこう
白合 Bai(3) He(2) ばいほー
赤水 Chi(4) Shui(3) つーすい
台山 Tai(2) Shan(1) たいさん
白沙 Bai(2) Sha(1) ばいさー

ついでですが、中国語学習についてはこんなのもすごいむかしに書いたので一応。
しかしこれまた役に立たないな…。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.baxian-project.com/kaiping/x/cgi-bin/mt-tb.cgi/16

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

最近のコメント

最近のトラックバック

サイト内検索



© 2007 八仙飯店
Powered by Movable Type 3.35